ジソク君へのメッセージはこちらから To Kim Jisuk♡

韓国語自分メモ (-으ㄴ데編)

今 韓国語教室で習っているのが -으ㄴ데
韓国ドラマを見ていても、韓国の俳優さんのインタビューを聞いていても
この ~ヌンデ という言葉は よく耳にしますよね~
韓国語先生も これは 本当によく使う言葉だから しっかり覚えて使ってくださいと言ってました。

ところが・・・

私が独学で勉強していたころの先生→PCの翻訳機 では この ~ヌンデ は まったく出てこなかったんですよ。
今まで 間違った使い方をしてたのかな・・・^^;

ってことで~ とりあえず 正しい -으ㄴ데 の使い方を書いてみます。


-으ㄴ데は 訳すと 「~なんだけど」 って感じの意味です。
これは 日本語でもよく使いますよね~

形容詞には -으ㄴ데
名詞には  -(이)ㄴ데
動詞には  -는데
という形で付きます。

だいたい こんな場合に使われます。

①紹介

이것은 케이블 티비 드라마인데 인기가 있어요.
これは ケーブルTVのドラマなんですが 人気があります。


②相手の意向を問う質問部分の導入部

저는 김지석씨 팬인데 00씨는 어때요?
私は キム・ジソクさんのファンなんですが、○○さんは どうですか?


③理由

지금 휴가중인데 좀 기다려 주세요.
今 休暇中なので 少し待ってください。


④対立

이전에 팬이 적었는데 지금은 많아요.
昔は ファンが少なかったけど 今は多いです。


これらをPCの翻訳機で翻訳すると、だいたいの場合 는데 ではなく 지만 という言葉で翻訳されます。
지만も 「~なんだけど」 という意味ですが、
正しくは 上記④の「対立」の場合にしか使いません。
①~③の場合で 지만 を使うのは 間違いのようです。



私・・・・今まで 翻訳機通りに使っていたかもだ・・・反省!φ(・_・”)メモメモ

Comment

Comment Form
公開設定

Trackback


→ この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。